ED of さよならを教えて ~Comment Te Dire Adieu~ (Sayonara wo Oshiete) by CRAFTWORK (2001)
Original lyrics by Nagaoka Kenzou, adapted by Sapporo Momoko
Note: The english title I chose is more of a "free" translation, as it literally means "teach me goodbye".
Philosophical implications aside (teaching what is a goodbye, teaching what it feels like, etc.), the literal translation sounds incredibly awkward in english, which is why I chose to go with this one instead (loosely following the french title).
Japanese | Romaji | English |
凪の様な 感情の平穏と 動かない ココロの欠片 |
Nagi no you na kanjou no heion to Ugokanai kokoro no kakera |
Still emotions, like a tranquil sea And fragments of an unmoving heart |
屋上に 揃えた 白い上履き 空から降る 歪んだ肉細工 |
Okujou ni soroeta shiroi uwabaki Sora kara furu yuganda nikuzaiku |
White indoor shoes lie arranged on the rooftop Distorted fleshwork rains down from the skies |
「私は境界線 白と白との境界線 情欲を書き込むタブラ・ラサ ほうまつの漆黒の亀裂 うたかたの物語」 |
"Watashi wa kyoukaisen, shiro to shiro to no kyoukaisen Jouyoku wo kakikomu Tabula Rasa Houmatsu no shikkoku no kiretsu Utakata no monogatari" |
"I am a boundary line, a boundary line between white and white. A Tabula Rasa etching lust. An ephemeral jet-black fissure on the surface of the water. A transient tale in the foam." |
今はもう 口付けも欲しくない 望むのは 完璧なAdieu |
Ima wa mou kuchidzuke mo hoshikunai Nozomu no wa kanpeki na Adieu |
And now I no longer long for a kiss What I yearn for is a perfect Adieu |
昼と夜の 間で 時間<とき>が止まる 終わりの無い 永遠の夕暮れ時 |
Hiru to yoru no aida de toki ga tomaru Owari no nai eien no yuuguredoki |
In the interval between day and night, time stands still In an endless, eternal twilight |
不確かな 世界は 真夏の逃げ水 貴方さえ 遠い幻 |
Futashika na sekai wa manatsu no nigemizu Anata sae tooi maboroshi |
This uncertain world is but a road mirage in the midsummer heat Even you are nothing but a distant illusion |
何もかも 玉虫色に溶けて 落ちて行く 混沌の中 |
Nani mo ka mo tamamushi-iro ni tokete Ochite yuku konton no naka |
Anything and everything melts into iridescent hues Falling deeper into the chaos |
「私は放物線 只一つの放物線 然して 無にも成れずに 無明を彷徨う 歪んだ肉細工 だけど 無にも成れずに 無明を彷徨う 歪んだ肉」 |
"Watashi wa houbutsusen, tada hitotsu no houbutsusen Soshite mu ni mo narezu ni mumyou wo samayou Yuganda nikuzaiku Dakedo mu ni mo narezu ni mumyou wo samayou Yuganda niku" |
"I am a parabola, nothing more than a parabola. Thus, unable to become nothing, wandering in ignorance Distorted fleshwork. But still, unable to become nothing, wandering in ignorance Distorted flesh" |
冷え切った 掌に 只一つ 欲しかった 完璧なAdieu |
Hiekitta te no hira ni tada hitotsu Hoshikatta kanpeki na Adieu |
In my palms chilled to the bone, I hold The only thing I wanted, a perfect Adieu |
昼と夜の 間で 時間<とき>が止まる 終わりの無い 永遠の夕暮れ時 |
Hiru to yoru no aida de toki ga tomaru Owari no nai eien no yuuguredoki |
In the interval between day and night, time stands still In an endless, eternal twilight |
昼と夜の 間で 時間<とき>が止まる どうぞ貴方 さよならを 下さい |
Hiru to yoru no aida de toki ga tomaru Douzo anata sayonara wo kudasai |
In the interval between day and night, time stands still So please, give me your Goodbye |