ED of スウィートパレス (Sweet Palace) by ZERO (1999)
Japanese | Romaji | English |
恋しくて いつの間にか あまえることに 少しずつ 流されて |
Koishikute itsu no ma ni ka Amaeru koto ni sukoshi zutsu nagasarete |
I miss you so much that, before I knew it I was slowly being swept away by indulging in you |
唇に 淡いル-ジュ 重ねてみても ため息 止まらなくて |
Kuchibiru ni awai ruuju Kasanete mite mo tame iki tomaranakute |
Even when I put on layers of pale lipstick on my lips, I can't stop sighing |
浮かんだ空に あなたの夢を なぞってみるよ 輝いてほしいから |
Ukanda sora ni anata no yume wo Nazotte miru yo kagayaite hoshii kara |
I trace your dreams in the sky with my fingers Because I want them to shine |
あざやかに染まる夏の日を 手の平にのせてみる 少しだけ波間にこぼれて 明日に変わる |
Azayaka ni somaru natsu no hi wo Te no hira ni nosete miru Sukoshi dake nami ma ni koborete Ashita ni kawaru |
I place these vividly-tinted summer days In the palm of my hand Some of them spill into the waves Transforming into tomorrow |
穩やかに 過ぎ去る日は フィルムのように 思いでを映してく |
Odayaka ni sugi saru hi wa Firumu no you ni omoide wo utsushiteku |
The days that pass by peacefully Project my memories like a film |
夕暮れの瞬間(とき) 二人出会った あの偶然のときめきを忘れない |
Yuugure no toki futari deatta Ano guuzen no tokimeki wo wasurenai |
That evening when we first met I still can't forget the thrill of that coincidence |
いく千の終わらない夜は 降り注ぐ星のよう 眩しさと優しさの影を 砂に殘すよ |
Iku sen no owaranai yoru wa Furi sosogu hoshi no you Mabushisa to yasashisa no kage wo Suna ni nokosu yo |
These thousands of endless nights Are like pouring stars Leaving their dazzling and their gentle shadows *(1) On the sand |
あざやかに染まる夏の日を 手の平にのせてみる 少しだけ波間にこぼれて 明日に変わる |
Azayaka ni somaru natsu no hi wo Te no hira ni nosete miru Sukoshi dake nami ma ni koborete Ashita ni kawaru |
I place these vividly-tinted summer days In the palm of my hand Some of them spill into the waves Transforming into tomorrow |
いく千の終わらない夜は 降り注ぐ星のように 眩しさと優しさの影を 砂に殘して |
Iku sen no owaranai yoru wa Furi sosogu hoshi no you ni Mabushisa to yasashisa no kage wo Suna ni nokoshite |
These thousands of endless nights Are like pouring stars Leaving their dazzling and their gentle shadows On the sand |
*(1) Though this passage could be interpreted as "leaving their dazzling and gentle light on the sand", I like the juxtaposition of "dazzling" and "gentle shadows" better.