| Japanese | Romaji | English |
| 生まれ変わりたいって 嘘言って生まれ変わって 君に会ったら素直に言うよ 好きだって言うよ |
Umare kawaritai tte Uso itte umare kawatte Kimi ni attara sunao ni yuu yo Suki da tte yuu yo |
"I want to be reborn", I lied And so I was reborn If I met you, I'd speak frankly And say, "I love you" |
| そのために走るんだ 歪んだ世界を駆け抜けるんだ 閉じてた羽根をひろげるよ 風吹けよ風にのるんだ |
Sono tame ni hashiru n'da Yuganda sekai wo kakenukeru n'da Tojiteta hane wo hirogeru yo Kaze fuke yo kaze ni noru n'da |
That's why I'm running Racing through this distorted world I'll spread my closed wings I'll command the winds to blow and ride them! |
| タイムラインあやつり 友達と言えない友達を 呼びつけて ジモトのファミレスで窒息寸前 |
Taimu-rain ayatsuri Tomodachi to ienai tomodachi wo Yobitsukete Jimoto no famiresu de chissoku sunzen |
Manipulating the timeline I call "friends" Those that can't truly be called friends Just before choking in a local family restaurant |
| 心から叫ぶんだ 歪んだ世界を塗り替えるんだ 未熟な絶望抱えてるよ きっと妄想だけど |
Kokoro kara sakebu n'da Yuganda sekai wo nurikaeru n'da Mijuku na zetsubou kakaeteru yo Kitto mousou da kedo |
I'll scream from the depths of my heart Repaint this distorted world I hold onto this immature despair Though I'm sure it's just a delusion |
| 翼無くした君を抱きとめる ゆらゆらりゆくその空の外へ 世界を敵にして奇跡のループを 続けるよ空の果てまで |
Tsubasa nakushita kimi wo dakitomeru Yura-yurari yuku sono sora no soto he Sekai wo teki ni shite kiseki no ruupu wo Tsudzukeru yo sora no hate made |
With your wings lost, I'll hold you close Drifting us outside the wavering sky Turning the world into our enemy, I'll keep this miraculous loop going All the way to the end of the sky |
| なんてくだらない世界だすばらしい なんてくだらない世界だすばらしい |
Nante kudaranai sekai da subarashii Nante kudaranai sekai da subarashii |
What a worthless world! How wonderful it is! What a worthless world! How wonderful it is! |
| 翼無くした君を抱きとめる あのころの世界を思い出せない 空が飛べないなら翼はニセモノ 見上げるよ空の果てまで |
Tsubasa nakushita kimi wo dakitomeru Ano koro no sekai wo omoidasenai Sora ga tobenai nara tsubasa wa nisemono Miageru yo sora no hate made |
With your wings lost, I'll hold you close I can't remember how the world used to be back then If these wings can't soar through the skies, then they must be fake I'll raise my eyes to the very end of the sky |
| なんてくだらない世界だすばらしい なんてくだらない世界だすばらしい |
Nante kudaranai sekai da subarashii Nante kudaranai sekai da subarashii |
What a worthless world! How wonderful it is! What a worthless world! How wonderful it is! |
| 裏切りを裏切って 憂さ晴らし裏返って 神様だったら素直に言うよ やりなおしだって |
Uragiri wo uragitte Usa-barashi uragaette Kami-sama dattara sunao ni yuu yo Yarinaoshi da tte |
Betraying the betrayer Turning my frustration inside-out to distract myself If I were God, I'd speak frankly And say, "Let's try again" |
| システムを変えるんだ 捻れた歯車組み換えるんだ すべての扉が開く時間だ きっと君のために |
Shisutemu wo kaeru n'da Nejireta haguruma kumikaeru n'da Subete no tobira ga hiraku jika n'da Kitto kimi no tame ni |
I'll change the system Rearrange the twisted gears The time has come for every door to open I'm sure this is all for you |
| ネジまく世界きみと飛び出そう 歪んでるさようならって言えずに ニセモノの翼をひろげる力だけが 残されたループだから |
Nejimaku sekai kimi to tobidasou Yuganderu sayounara tte iezu ni Nisemono no tsubasa wo hirgeru chikara dake ga Nokosareta ruupu dakara |
I'm leaping out this over-wound world with you (1) Without being able to even utter a distorted goodbye Because all that remains in this loop Is the strength to spread my fake wings |
| なんてくだらない世界だすばらしい なんてくだらない世界だすばらしい |
Nante kudaranai sekai da subarashii Nante kudaranai sekai da subarashii |
What a worthless world! How wonderful it is! What a worthless world! How wonderful it is! |
| 世界が障害者だらけだって知らないで 生きてるぼく達の無知と幸福に呪詛を |
Sekai ga shougaisha darake da tte shiranai de Ikiteru boku-tachi no muchi to koufuku ni juso wo |
We live unaware that this world is riddled with the disabled (2) Curses upon our ignorance and happiness |
| 障害があるのは そこじゃないんだあいだなんだ 屋根の上の猫の夢見る 夢の中の夢でも |
Shougai ga aru no wa Soko janai n'da aida nan'da Yane no ue no neko no yume miru Yume no naka no yume de mo |
But the disability isn't there It's actually in-between Or even inside a dream within a dream That a cat on the roof is dreaming |
| 多層の世界作り出す君と 許されぬ歪みを許してゆくよ すべてを敵にして奇跡のループを 君とともにゆくよ |
Tasou no sekai tsukuridasu kimi to Yurusarenu yugami wo yurushite yuku yo Subete wo teki ni shite kiseki no ruupu wo Kimi to tomo ni yuku yo |
I'll create a multi-layered world with you The unforgivable distortions will be forgiven Turning everything into our enemy, I'll keep this miraculous loop going with you |
| なんてくだらない世界だすばらしい なんてくだらない世界だすばらしい なんてくだらない世界だすばらしい |
Nante kudaranai sekai da subarashii Nante kudaranai sekai da subarashii Nante kudaranai sekai da subarashii |
What a worthless world! How wonderful it is! What a worthless world! How wonderful it is! What a worthless world! How wonderful it is! |
(1) The original expression used for "over-wound" is an analogy meaning something along the lines of "bringing something back to its correct shape (working as intended)", essentially by "winding the springs of its mechanism so that it can work properly again". In the case of Baroque, where the world is distorted beyond recognition, we can see that this is meant to be ironic: by "adjusting the spring", the world has become barren and grim, instead of becoming something closer to the Eden that we would expect. But there is yet another layer to this allegory once we consider the ending, which makes it a really clever piece of wordplay.
Ultimately, I opted for "over-wound" because winding a spring too much breaks it, which conveys the nuance that, despite our efforts to "wind the world" so that it would work again, it is "not working as we intended". Additionally, "wound" might also evoke the idea of damage or harm (being hurt), which, while not present in the original, I think is fitting regardless, due to the nature of the game.
(2) I considered using "dysfunctional people" instead, but this would change the meaning considerably. The nuance would shift from "people with an impairment" that prevents them from "functioning" correctly, to "people who are not performing properly" (not necessarily due to an impairment, mental or otherwise). The only downside is that "disabled people" sounds slightly unnatural here, and perhaps even more offensive than in japanese (although the original term wouldn't be used lightly in that languge, either). While it is usually not used this way in English, I prefered to maintain the original meaning.