Title: Midnight Driving

Artist: yassu_bh

Vocals: Komiya Mao | 小宮真央

BMS (BOF2006)

Japanese Romaji English
アクセルとREGRET 握りしめたら
揺れる街並み 私だけのFREEDOM
Akuseru to REGRET nigirishimetara
Yureru machinami watashi dake no FREEDOM
I grasp tightly both the accelerator and my regrets
The swaying cityscape becomes my own freedom
誰よりも ずっと 遠く離れて
月は (今も) 君をまだ照らすの
Dare yori mo zutto tooku hanarete
Tsuki wa (ima mo) kimi wo mada terasu no
Even though you're farther away from me than anyone else
The moon (even now) still shines on you
でも 涙がたくさん零れた時には
虹色の橋が私を迎え
寂しさいっぱい あふれた時には
あたしに このコが ついてるの
I'm loving you
Demo namida ga takusan koboreta toki ni wa
Niji iro no hashi ga watashi wo mukae
Sabishisa ippai afureta toki ni wa
Atashi ni kono ko ga tsuiteru no
I'm loving you
But back then, when I spilled so many tears
A rainbow bridge came to greet me
And when I was overwhelmed with loneliness
I still had this cutie with me *(1)
I'm loving you
夜風が記憶の隙間から 紡ぐMELODY
どこか遠く 失った あの日見たMEMORIES
そんないつかの想いが 押し寄せて 溢れる涙
だけど今夜は良いから
Midnight driving forever
Yokaze ga kioku no sukima kara tsumugu MELODY
Doko ka tooku ushinatta ano hi mita MEMORIES
Sonna itsu ka no omoi ga oshiyosete afureru namida
Dakedo kon'ya wa ii kara
Midnight driving forever
The night wind weaves a melody from the gaps in my memory
Of the memories I saw that day, now lost somewhere far away
My tears overflow as these feelings of the past surge
But that's fine tonight, I'll continue my
Midnight driving forever

*(1) The original expression was "I had this child with me".
It is worth nothing that "child" here doesn't necessarly refer to a real kid, bur rather is used as an endearing term to address children, young women, small animals, or any other thing that can inspire tender affection.
In this, I belive the singer is referring to her vehicle, so I simply translated the term as "cutie", as I think this word suffices in addressing the matter satisfactorily.