(BMS track)
Japanese | Romaji | English |
月夜 風に舞い上がれ 狂い咲く花 辺り一面 埋め尽くす 一時の夢 |
Tsukiyo kaze ni maiagare kurui saku hana Atari ichimen umetsukusu hitotoki no yume |
Rise dancing in the moonlit night, o flower blooming out of season You are a fleeting dream blanketing everything around |
月明かり舞台 一夜限りの刹那に 紡がれるのはたった 一つの言霊 |
Tsuki akari butai ichiya kagiri no setsuna ni Tsumugareru no wa tatta hitotsu no kotodama |
On the stage lit by the moonlight, confined to a fleeting moment in a single night The only thing uttered was but a single magical word *(1) |
流れる景色は 思い馳せる走馬灯 巡る季節の中 積み上げた気持ち |
Nagareru keshiki wa omoi haseru soumatou Meguru kisetsu no naka tsumiageta kimochi |
The flowing scenery is like a revolving lantern of memories Amidst the changing seasons, I find my feelings piled up |
小さな 手のひらから 溢れる程の想い 君の中へ届くのかな |
Chiisa na te no hira kara afureru hodo no omoi Kimi no naka he todoku no ka na |
I wonder if these emotions, enough to overflow my small hands Will truly reach you |
色艶やかに舞い散る 古の花 ひらりひらり 降り積もる 記憶の欠片 |
Iro adeyaka ni maichiru inishie no hana Hirari hirari furitsumoru kioku no kakera |
Scatter gorgeously, o ancient flower Nimbly, lightly, the fragments of memories fall and pile up |
今宵一途に咲き誇れ 麗しの花 照らし出すは永久の果て 想いの彼方 |
Koyoi ichizu ni sakihokore uruwashi no hana Terashidasu wa towa no hate omoi no kanata |
Tonight, bloom earnestly in your full glory, o beauteous flower Your brillancy is cast far beyond these emotions, past the end of eternity |
*(1) The original term (kotodama) refers to the mystical force attributed by the ancient japanese to words.
According to legend, one could conjure up the spirits and gods that animated the Earth by use of the magical power inherent in language.