(lyrics by Sai Yoshiko)
Note: Twilight in Japan was traditionally regarded as a time when accidents and disasters were more likely to happen, so the "Twilight Hour" (capitals) has this nuance of "Time of Calamity".
Japanese | Romaji | English |
撓垂れ掛かる雲の行方に 枯れ落ちる紅の花が血を流す |
Shinadare kakaru kumo no yukue ni Kare ochiru beni no hana wa chi wo nagasu |
Towards the direction of the trailing clouds The withered crimson flowers sheds its blood |
垂れ込める逢魔ヶ時に 垂れ込める逢魔ヶ時に 帰りを急ぐ一時を 空に漂う夢になく |
Tarekomeru Ouma ga Doki ni Tarekomeru Ouma ga Doki ni Kaeri wo isogu hitotoki wo Sora ni tadayou yume ni naku |
Hanging low at the the Twilight Hour Hanging low at the the Twilight Hour The moment to rush homeward Crying unto the dreams as they drift through the sky |
幼い母は月の終わりに この世の果まで朱に染める |
Osanai haha wa tsuki no owari ni Kono yo no hate made ake ni someru |
The infant mother, at the end of the month Dyes this world scarlet, all the way to its edge |
つかのまの逢魔ヶ時に つかのまの逢魔ヶ時に 愛し合えない淋しさに 夜を恐れて夢に酔う |
Tsuka no ma no Ouma ga Doki ni Tsuka no ma no Ouma ga Doki ni Aishi aenai sabishisa ni Yoru wo osorete yume ni yo'u |
In the fleeting Twilight Hour In the fleeting Twilight Hour In the loneliness of unrequited love Lies intoxicated by dreams, in fear of the night |
滴り落ちる空の赤みに 犯された街は異国の蜃気楼 |
Shitatari ochiru sora no akami ni Okasareta machi wa ikoku no shinkirou |
In the dripping redness of the sky The violated city becomes a foreign mirage |
黄昏れる逢魔ヶ時に 黄昏れる逢魔ヶ時に 大人しすぎる安らぎに 夢を探して空を舞う |
Tasogareru Ouma ga Doki ni Tasogareru Ouma ga Doki ni Otonashi sugiru yasuragi ni Yume wo sagashite sora wo mau |
The sun sets at the Twilight Hour The sun sets at the Twilight Hour In too docile tranquility Searching for dreams, dancing through the sky |