(A shorter version of this song also featured in IIDX RED)
Japanese | Romaji | English |
悶える Say you love me 乱れて狂う You want it 濡れる言葉だけ |
Modaeru SAY YOU LOVE ME Midarete kuruu YOU WANT IT Nureru kotoba dake |
Agonizing, say you love me Insane with confusion, you want it Just those soaking words |
溢れる Say you need me 怯えて狂う I want it 燃える口付けで |
Afureru SAY YOU NEED ME Obiete kuruu I WANT IT Moeru kuchidzuke de |
Overflowing, say you need me Insane with fear, I want it Set ablaze by your kiss |
感じて Touch me キスして Lick me やさしく Stroke me |
Kanjite TOUCH ME Kisu shite LICK ME Yasashiku STROKE ME |
Feel me, touch me Kiss me, lick me Gently, stroke me |
愛して 愛して・・・ | Ai shite, ai shite... | Love me, love me... |
ゆらゆらとけて ふわふわゆくわ 指を絡ませても 物足りないわ |
Yurayura tokete, fuwafuwa yuku wa Yubi wo karamasete mo monotarinai wa |
Swaying, melting, wafting away Even intertwining our fingers just isn't enough! |
くらくらしずみ つらつらおちる あなたのすべてをもっと 注ぎだしてよ |
Kurakura shizumi, tsuratsura ochiru Anata no subete wo motto sosogidashite yo |
Sinking in a daze, spiralling down deep Pour all of yourself into me, don't stop! |
つつまれ 抱き寄せ こころふるわせ あなたの 奥まで おちてゆきたいの |
Tsutsumare, dakiyose, kokoro furuwase Anata no oku made ochite yukitai no |
Being hold, drawn closer, making my heart quiver I want to sink deep into your very core |
激しく Hold me なぞるの Feel me もっと Shake me |
Hageshiku HOLD ME Nazoru no FEEL ME Motto SHAKE ME |
Fiercly, hold me Trace me, feel me More, shake me |
愛して 愛して・・・ | Ai shite, ai shite... | Love me, love me... |
きらきらひかり はらはらするわ 素肌絡ませても もの足りないわ |
Kirakira hikari, harahara suru wa Suhada karamasete mo mono tarinai wa |
Shimmering light in a thrill Even intertwining our naked bodies just isn't enough! |
めらめらもえて ひらひら散るわ 乾く体をもっと 潤わせてよ |
Meramera moete, hirahira chiru wa Kawaku karada wo motto uruowasete yo |
Bursting in flames, scattering like embers Make this dry body wetter! |
尽き果て満たされ 密を交わして イケない 世界へ 墜ちてゆきたいの |
Tsukihate mitasare, mitsu wo kawashite Ikenai sekai he ochite yukitai no |
Drained and sated, we share our intimacies* I want to plunge into this verboten world |
*Note: The original word 密 (Mitsu) means "secret", "intimacy", but there also exists an homophone, 蜜 (Mitsu), which means "honey", "nectar".
This kind of wordplay isn't rare in japanese poetry and lyrics, so this line could be also interpreted as "exchanging our nectar", which is fitting with the erotic undertones of the song, as well as the "humid" image (as commented by Yamaoka).